top of page

L'AIR DE RIEN

L'AIR DE RIEN_HOTDEF (Large).gif

With his legendary elegance and a hint of arrogance in his feline look, Bruce walked away from the group and, facing the divine star Helios, calmly let off the biggest fart of his life.

 

  

Mit seiner sagenhaften Eleganz und einem Hauch Arroganz in seinem Katzenblick entfernte sich Bruce langsam von der Gruppe, um vor Helios, dem göttlichen Stern, ganz gemütlich den schönsten Furz seines Lebens fahrenzulassen.

 

 

Con la sua leggendaria eleganza e un tocco d'arroganza nello sguardo felino, Bruce si allontanò pian piano dal gruppo, per lasciare andare un peto in tranquillità, di fronte ad Helios, il divino astro… la più bella scoreggia di tutta la sua vita !

Con su elegancia legendaria y una pizca de arrogancia en su mirada felina, Bruce se apartó progresivamente del grupo para, tranquilamente, frente a Helios el Astro divino, tirarse el pedo más memorable de su vida.

 

 

STORMY WEATHER

STORMY WEATHER_HOTDEF (Large).gif

Yes darling, I still love you as I did on the first day, but you must remember that the day we met wasn’t love at first sight for me…

  

Ja mein Liebling, ich liebe Dich wie am ersten Tag, aber erinnere Dich auch, dass es am ersten Tag für mich keine Liebe auf den ersten Blick war...

 

 

Si amore mio, ti amo come il primo giorno. Ma ricordati che quel giorno non è stato per me proprio un colpo di fulmine…

Sí, cariño, te quiero como el primer dia, pero recórdate que el primer dia, para mí tampoco fue un flechazo…

 

 

SPIDERMAN

SPIDERMAN_HOTDEF (Large).gif

Yes sweety pie you can go and play outside.
But not too far though…

 

  

Ja mein Schatz, du kannst draußen spielen gehen...

Aber entferne dich bloß nicht zu weit.

Certo tesoro mio, puoi andare a giocare fuori…

Però non allontanarti troppo, va bene ?

Sí, cariño, puedes ir a jugar fuera.

Pero sobre todo, que no te alejes mucho…

CYNTHIA

CYNTHIA_HOTDEF (Large).gif

You know, Cynthia, I was told that you were ugly and stupid, but actually you’re not stupid at all.

 

  

Weißt du Cynthia, man hat mir gesagt, du seist eine hässliche und blöde Person, obwohl du in Wirklichkeit überhaupt nicht blöde bist.

Sai Cynthia, avevo sentito parlare di te come di una persona brutta e stupida.

Invece non sei affatto stupida.

Sabes, Cynthia, me habían hablado de ti como de una persona fea y tonta, en cambio no eres nada tonta.

MILADY

MILADY_HOTDEF (Large).gif

Milady, my dear child, between you and me :

You keep telling me that in your eyes and in spite of all your efforts, my own person is still far more gracious that yours.

Perhaps. But in the end, am I really happier than you ?

 

  

 

Milady, meine teure Freundin, unter uns : Sie sagen mir wiederholt, dass meine Person in Ihren Augen anmutiger bleibt als ihre - trotz ihrer vielfältigen Bemühungen.

Zugegeben, aber dennoch unter uns : Bin ich wirklich der Glückliche ?

Milady, mia cara amica, detto tra noi :

Lei non smette di ripetere che a suo parere, e nonostante tutti i suoi sforzi, io sarei sempre molto più grazioso di lei.

Ma ammesso che ciò sia vero, tra noi, lei pensa veramente che io sia il più felice ?

Milady, amiga mía, se lo digo :

No para de decirme que a su juicio, y a pesar de todos sus esfuerzos, sigo siendo una persona con más gracia que Usted.

Supongamos que sea cierto. Sin embargo, soy realmente el más feliz de los dos ?

PETITE MUSIQUE DE NUIT

PETITE MUSIQUE DE NUIT_HOTDEF (Large).gif

Oh MozAARHH...

ahhh shUuut tHhhe fUuucK Uup !

 

   

Oh MozAARHH...

HaaAAlts MaUL !

Oh MozAARHHT…

StaAiii ziiiTtO… !

¡Eh¡ MozAARHH…

cÁÁllate la bOOca !

CLAIR DE LUNE

CLAIR DE LUNE_HOTDEF (Large).gif

I was trying to analyse with the greatest discernment what, after so many years of conjugual life, could in my behavior have engendered in the dark recesses of your soul such torment and resentment towards me, when actually there’s nothing ; you're just an asshole, Patrick.

 

 

Ich versuchte mit der größtmöglichen Einsicht zu analysieren, was mein Verhalten in den vielen gemeinsamen Jahren in den Windungen deiner Seele hervorgerufen haben könnte, welche Qual und welchen Groll mir gegenüber, obwohl eigentlich nichts davon wahr ist : Ich glaube Patrick, du bist einfach nur ein großer Blödmann.

Stavo cercando di analizzare con più discernimento possibile ciò che, dopo tanti anni insieme, aveva potuto generare, a causa del mio comportamento, nel profondo della tua anima, tanti tormenti e risentimenti verso di me. Invece non è niente di tutto ciò : credo che in realtà tu sia solamente un gran coglione, Patrick.

Intentaba analizar con el máximo discernimiento posible lo que, durante tantos años de vida comuna había podido, por mi comportamiento, generar en los pliegues y repliegues de tu alma tantos tormentos y resentimiento respecto a mí, mientras que en definitiva no es así : sencillamente creo que eres un gran gilipollas, Patrick.

 

 

ALBERT 1er

Albert_1er_HOTDEF (Large).gif

Albert didn’t wait to be told to eat 5 fruit and veg a day. ‘E’s been doin’ it every day at 10 o’clock for 50 years.

 

Der Kerl Albert, er hat nicht auf ihren Trick 5 Früchte und Gemüse pro Tag zu essen gewartet, um damit anzufangen: tatsächlich macht er das seit 50 Jahren, und schon ab 10 Uhr morgens. 

 

  

Nonostante ci si metta di impegno, il giovane Alberto non riesce nell’intento di mangiare 5 frutti e verdure al giorno : e infatti, è da cinquant’anni che continua a provarci, già dalle 10.00 della mattina.

 

  

El tio Alberto, no esperó aquel rollo de comerse 5 frutas y verduras cada dia : de hecho, hace 50 años que se carga con eso, y a partir de las 10 de la mañana.

SABRINA

SABRINA_HOTDEF (Large).gif

- Sabrina, sweetie, you’re still so beautiful.

- Thanks Adonya. And you’re still just as tall.

 

- Liebste Sabrina, nach all den Jahren bist du immer noch so schön...

- Danke Adonya. Und du auch, du bist immer noch so groß.

 

  

- Sabrina, mia cara, dopo tutti questi anni sei sempre così bella…

- Grazie Adonya, anche tu sei sempre alta uguale.

 

  

- Sabrina, eres igual de guapa después de todos esos años…

- Gracias Adonya. Lo mismo para ti, sigues siendo igual de alta.

LA FEMME FORTE AU BALCON

LA FEMME FORTE AU BALCON_HOTDEF (Large).gif

A surprisingly lesser-known night scene by the great Venetian painter Canaletto :

 « Stout Woman on a Balcony »

 

 

Eine seltene (und erstaunlicherweise ziemlich unbekannte) nächtliche Szene des großen venezianischen Malers Canaletto :

« Stämmige Frau auf dem Balkon »

 

  

Uno dei rari quadri notturni (e stranamente poco conosciuto) del grande pittore veneziano Canaletto :

« La Donna grassa al balcone »

 

  

Uno de los pocos cuadros nocturnos (y, de forma extraña, bastante mal conocido) del gran pintor veneciano Canaletto :

« La gruesa Señora en el balcón »

L'ANGELUS

L'ANGELUS_HOTDEF (Large).gif

- Must have 50 acres o’ wheat and I luvya Miss Genevieve.

- What it is the name o’ ya combine-harvester ?

They could finally say the words they’d longed for.

- Nu, ich hau gut 20 Hektar Weizen und ham dich bammig gern Genevieve.

- Was für‘n Mähdrescher haste denn?

 

Endlich sagten sie sich die Worte, die sie nie auszusprechen gewagt hatten.

 

  

- Ho più di cinquanta ettari di campi di grano e sono sempre innamorato di te, Genevieve

- Di che marca è la tua mietitrebbia ?

 

Finalmente poterono dirsi le parole che mai avevano pronunciato.

 

  

- Tengo 20 hectáreas de trigo, y te quiero, Geneviève.

- Y cual es la marca de la cosechadora ?

 

Por fin, pudieron decirse las palabras que nunca antes habían podido pronunciar.

MANNAHATTA

MANNAHATTA_HOTDEF (Large).gif

MANNAHATTA

My city’s fit and noble name resumed, choice aboriginal name, with marvellous beauty :

« A rocky founded island-shoreswhere ever gayly dash the coming, going, hurrying sea waves ».

Walt Whitman, New York poet.

From Leaves of Grass – 1855

 

 MANNAHATTA

So lautet der edle und treffende Name meiner Stadt, ein Name von unvorstellbarer

Schönheit, der ihr von den Ureinwohnern gegeben wurde und der da bedeutet :

„ Insel auf einem Felsen, an dem sich die herangetragenen Wellen unerlässlich und freudig treffen, brechen und ergießen“.

Walt Whitman, Dichter aus New York.

Leaves of Grass – 1855

 

  MANNAHATTA

Cosi, si riduce il nome, nobile e giusto della mia città, un nome aborigeno di una meravigliosa bellezza, che significa :

« L’isola seduta sulla roccia, dove con un’allegria senza fine, si esaltano, accorrono e si riversano onde precipitose ».

Walt Whitman, poeta newyorkese.

Leaves of Grass – 1855

 

  MANNAHATTA

Así se resume el nombre, noble y justo, de mi ciudad, un nombre aborigen de maravillosa bellesa, significando :

« La isla asentada sobre la roca, donde sin descanso, con alegría y con prisas, las olas embriagadas se precipitan».

Walt Whitman, poeta neoyorquino.

Leaves of grass - 1855

LE PHYSIONOMISTE

LE PHYSIONOMISTE_HOTDEF (Large).gif

- You were right Kimberley, he indeed recognized me by my thong…
- Clearly, Brandon is the most phy-sio-no-mist of men…

 

 

- Du hattest Recht Kimberley, er hat mich tatsächlich an meinem String wiedererkannt...

- Klar, Brandon ist wirklich der Mann mit dem besten Per-so-nen-ge-dächt-nis...

 

  

- Avevi ragione Kimberly, in effetti mi ha riconosciuta dal perizoma…

- E’ chiaro, Brandon è davvero il più fi-sio-no-mis-ta degli uomini…

 

  

- Tenías razón Kimberley, es cierto que me reconoció por mi tanga...

- Claro ! Brandon es realmente el-más-fi-so-no-mis-ta de los hombres...

NO PROBLEMO

NO PROBLEMO_HOTDEF (Large).gif

According to all boats owners the idea that whealth is unfairly distributed is absurd : all the yachts are pretty much the same size.

 

 

Nach Meinung aller Bootseigner ist der Begriff «schlechte Verteilung der Vermögen» absolut unbegründet : alle Yachten haben ungefähr dieselbe Größe. 

 

    

Opinione di tutti i proprietati di imbarcazioni è che il concetto di “ineguale distribuzione della ricchezza“ sia quanto mai assurdo : tutti gli yachts hanno pressappoco le stesse dimensioni.

 

  

Según todos los propietarios de barcos, el concepto de « mala distribución de las riquesas » no tiene ninguna base : todos los yates tienen aproximadamente la misma eslora.

LE VOTE BLANC

LE VOTE BLANC_HOTDEF (Large).gif

The American voters of the 45th President of the United States of America are mainly male, white, poorly qualified and huge beer drinkers.

 

 

Die Wähler des 45ten Präsidenten der Vereinigten Staaten sind im Wesentlichen männlich, weiß, wenig gebildet und große Bier-Liebhaber.

 

  

L’elettorato del quarantacinquesimo Presidente degli Stiti Uniti è essenzialmente maschile, scarsamente istruito e grande appassionato di birra.

 

  

El electorado del 45o presidente del los Estados Unidos es principalmente masculino, blanco, con bajo nivel de estudios, y muy aficionado a la cerveza.

LE TEMPS DE LA REFLEXION

LE TEMPS DE LA REFLEXION_HOTDEF (Large).gif

Thanks to the latest techniques in archeological anthropology, a little more is known today about the often chaotic origins of humanity's great inventions.

Here we see the Mirror.

In it's wake, on a purely sociological level, the first Essex girls appeared.

 

Dank der neuesten Spitzentechnologien wissen Archäologen und Anthropologen heutzutage etwas mehr über die oft chaotischen Anfänge der großen Erfindungen der Menschheit.

Hier, der Spiegel.

Aus rein soziologischer Sicht betrachtet tauchten zeitgleich die ersten leichtherzigen und oft aufreizend gekleideten südfranzösischen Frauen auf, die auch Cagole genannt werden.

 

  

Grazie alle ultime tecniche avanzate in materia di ricerca archeologica e antropologica, oggi ne sappiamo un po' di più sugli inizi, spesso caotici, delle grandi invenzioni dell'Umanità.

Qui, lo Specchio.

Effetto conseguente, se ci si basa sul piano puramente sociologico, la comparsa simultanea delle prime sgallettate.

 

  

Gracias a las técnicas más avanzadas en el ámbito de la investigación arqueo-antropológica, hoy sabemos más acerca de los inicios, muchas veces caóticos, de los grandes inventos de la humanidad.

Aquí, el Espejo.       

Con el efecto multiplicador, desde un punto de vista puramente sociológico, de la aparición simultánea de las primeras « cagoles* »

*palabra específicamente marsellesa para designar chicas de barrio pobre, de vestimenta más bien vulgar y de costumbres ligeras.

L'ESPOIR

L'ESPOIR_HOTDEF (Large).gif

Stanley, mon ami, I'll confide in you in the form of  a compliment which will bode pretty nice years to come within our company Watson and Watson : your results show that you are far less stupid than it seems.

 

 

Stanley mein Freund, ich werde Ihnen eine vertrauliche Mitteilung in Form eines Kompliments machen, alles deutet daraufhin, dass Ihnen gute Jahre in unserer Firma Watson&Watson bevorstehen : Ihre Ergebnisse zeigen, dass Sie weniger blöd sind als es scheint.

 

  

Caro Stanley, le farò una confidenza che potra prendere come un complimento e un augurio per degli anni bellissimi con la nostra Compagnia Watson e Watson : i suoi risultati dimostrano che lei è molto meno stupido di quanto possa sembrare.

 

  

Stanley my friend, le haré una confidencia en forma de piropo, y que augura unos años admirables en nuestra empresa Watson & Watson; sus resultados demuestran que es Usted mucho menos gilipollas de lo que parece.

UN REVE ETERNELLEMENT INFINI

Un rêve éternellement infini_HOTDEF (Large).gif

You choose.

Your place or mine ?

I like you too much to want to sleep with you on the first date.

Not if you don’t want to.

You’re sure ?

You’re really sure you’re sure ?


Brandon didn’t want this dream ever to end.

 

 

Wie du möchtest. 

Zu dir oder zu mir?

Ich schätze dich so, dass ich nicht am   ersten Abend mit dir schlafen will. 

Wie du willst. 

Bist du dessen sicher?

Bist du sicher dessen sicher zu sein?

 

Brandon hät‘s gern, dass dieser Traum niemals endet. 

 

  

Che ti andrebbe di fare ?

Andiamo da te o da me ?

Tengo a te talmente tanto che non voglio portarti a letto già  la prima sera.

Come vuoi.

Ne sei sicuro ?

Sei sicuro che ne sei sicuro ?

Brandon, vorrebbe che questo sogno non finisse mai.

  

 

Cómo quieras.

Vamos a mi casa o vamos a tu casa?

Te quiero tanto que no quiero que vayamos a la cama la primera noche.

Cómo quieras.

Estás seguro ?

Seguro que estás seguro ?

 

Brandon quisiera que este sueño no se acabase nunca.

L'EMBARRAS

L'EMBARRAS_HOTDEF (Large).gif

Brasileira knows that Nelson is cheating on her.

She also knows he’s schizophrenic.       

Therefore she’s wondering if she can be mad at him.

 

 

Brasileira weiß, dass Nelson sie betrügt.

Sie weiß auch, dass er schizophren ist.

Sie fragt sich deshalb, ob sie es ihm übel nehmen muss.

 

  

Brasileira sa che Nelson la tradisce.

Sa anche che lui è schizofrenico.

Si domanda quindi se non dovrebbe avercela con lui.

 

  

Brasileira sabe que Nelson la está engañando.

También sabe que es esquizofrénico.

Se está preguntando si tiene que estar resentida con él a este respecto.

PLATOON

PLATOON_HOTDEF (Large).gif

       According to Plato, Beauty is the first step toward the World of Ideas.         

 

 

Für Platon ist Schönheit der erste Schritt zu einer Welt des Ideen.    

 

  

Secondo Platone, la Bellezza è il primo gradino verso il Mondo delle Idee.

 

  

Para Platón, la Belleza es el primer escalón hacia El Mundo de las Ideas.

bottom of page